Nếu bạn là một fan hâm mộ ngôn tình Trung Quốc, bạn không thể không biết đến Mặc Bảo Phi Bảo - tác giả của nhiều tiểu thuyết được chuyển thể thành phim nổi tiếng như "Cốt Cách Mỹ Nhân," "Cá Mực Hầm Mật," "Quy Lộ," và nhiều tác phẩm khác. Việc chuyển thể tiếp theo của Mặc Bảo Phi Bảo, "Rất Nhớ, Rất Nhớ Anh," đã thu hút sự quan tâm lớn ngay từ khi thông tin phim được công bố. Điều đặc biệt là lần này, chính "đại thần" Mặc Bảo Phi Bảo cầm bút viết kịch bản, tạo ra niềm tin mạnh mẽ rằng bộ phim sẽ là một "cú hit" lớn như "Cá Mực Hầm Mật". Sự quan tâm đồng thuận của khán giả đã giúp bộ phim đạt được "nhiệt độ" cao ngay từ khi trailer ra mắt.
Em nhớ anh tiếng Hàn “phổ thông”
보고 싶어요 (bogo sipeoyo) là cách nói tương tự như 보고 싶어 nhưng có thêm 요 (yo) ở cuối. Với cách nói này bạn có thể sử dụng với tất cả mọi người, hoặc nói với ai đó về người mà bạn nhớ.
Ví dụ: Nói nhớ gia đình với 1 người bạn không thân lắm “가족이 보고 싶어요” (gajogi bogo sipeoyo | Tôi nhớ gia đình mình)
Tôi nhớ bạn tiếng Hàn “trang trọng”
Trong những tình huống giao tiếp cần phải lịch sự hãy dùng cụm từ 보고 싶습니다 (bogo sipseumnida).
보고 싶습니다 không được sử dụng thường xuyên như hai cụm từ ở trên, bạn sẽ thường nghe thấy trong các bài hát Hàn Quốc hoặc trong một bài phát biểu.
Ví dụ: Một người đang phát biểu trước một nhóm lớn có thể nói: “부인이 보고 싶습니다” (buini bogo sipseumnida | Tôi nhớ vợ tôi).
Lời Thoại tỏ tình của Đàn Kiện Thứ:
Kiện thứ: Anh thích em, làm bạn gái anh nhé. Anh nghiêm túc đấy
Châu Dã: Nhưng chúng ta mới gặp nhau mấy lần mà
Kiện thứ: Không liên quan đến số lần gặp nhau hết :)
Châu Dã: Lỡ như... không hợp thì sao
Kiện thứ: Lỡ như hợp nhau thì sao? Không bắt đầu thì sẽ không biết kết quả, đúng không?
Anh Đàn Kiện Thứ của chúng ta vừa đạt 700.000 người theo dõi trên Bilibili . Con Phim "Rất nhớ rất nhớ anh" cũng được chiếu ở các nước Bồ Đào Nha, Ý, Pháp, Thổ Nhĩ Kỳ
English translation: Our esteemed artist, Tan Jianci, has recently achieved a remarkable milestone of amassing 700,000 followers on the renowned Chinese social media platform, Bilibili (also known as B station). Furthermore, we are thrilled to announce that the highly anticipated drama, “Love Me, Love My Voice,” will soon captivate audiences in Portugal, Italy, France, and Turkey. We extend our heartfelt congratulations to Tan Jianci for these remarkable achievements.
Bộ phim hay Hàn Quốc ANH NHỚ EM. Cập nhật Phim mới VietSub Thuyết minh lồng tiếng Việt nhanh nhất tại www.vn2.my
Xem ANH NHỚ EM Vn2 - Bộ phim Hàn Quốc ANH NHỚ EM (Vietsub - Vn2).
Phim ANH NHO EM Vn2 - Thuyết minh Vietsub, lồng tiếng Việt, chất lượng HD.
Bạn chưa đăng nhập hoặc bài hát này không phải của bạn đăng.
Cách nói nhớ em một cách “Aegyo” cute
Để nói những câu như: “Em lại nhớ anh rồi tiếng Hàn, Anh có nhớ em không tiếng Hàn”... đến bạn trai/ bạn gái, có một số cách bày tỏ sự nhớ nhung một cách dễ thương có thể thay cho cụm từ 보고 싶어 (bogo sipeo) là:
보고 싶어용 (bogo sipeoyong): Âm “ng” được thêm vào cuối câu làm cho câu nói “보고 싶어요” trở nên dễ thương hơn.
보고파 (bogopa) hoặc 보고팡 (bo-go-pang): Cách nói nhớ đặc trưng dễ thương của ngôn ngữ Hàn và kết cả biểu cảm gương mặt, cơ thể nên vô cùng đáng yêu.
보고 싶당 (bogo sipdang): Nếu muốn trộn lẫn sự dễ thương, hãy thêm ㅇ “ng” vào cuối 보고 싶다 (bogo sipda).
Cách nói “Anh nhớ em” tiếng Hàn phiên âm | Hay & Ý nghĩa
Ngày đăng: 24/04/2024 / Ngày cập nhật: 25/06/2024 - Lượt xem: 127
Anh nhớ em tiếng Hàn là gì? Có rất nhiều cách nói tôi nhớ bạn trong tiếng Hàn khác nhau dùng để thể hiện tình cảm đặc biệt với người nào đó. Người Hàn Quốc thường dùng cụm từ này trong các mối quan hệ vợ chồng, người yêu… Học tiếng Hàn Quốc qua cách nói anh nhớ em hơi phức tạp nếu như bạn không quen thuộc trong trường hợp giao tiếp. Hãy cùng Máy Phiên Dịch . VN tìm hiểu chi tiết về cụm từ bày tỏ cảm giác nhớ nhung trong tiếng Hàn hay nhé!
Có nhiều cách nói Anh nhớ em Hàn ngữ tùy thuộc vào người mà bạn đang nói chuyện
Đàn Kiện Thứ và Châu Dã Tái Xuất Sau Thành Công Của "Trường Tương Tư" và "Vi Hữu Ám Hương":
Năm 2023 là một năm thành công rực rỡ của cặp đôi diễn viên chính. Đàn Kiện Thứ để lại ấn tượng sâu sắc với vai diễn Tương Liễu si tình, yêu không dám nói trong "Trường Tương Tư", trong khi Châu Dã cũng để lại dấu ấn mạnh mẽ với hình tượng ác nữ Hoa Thiển trong "Vi Hữu Ám Hương". Tuy nhiên, điều đáng tiếc là cả hai nhân vật này đều không có một kết cục hạnh phúc với người mình yêu. Màn tái xuất của họ trong "Rất Nhớ, Rất Nhớ Anh" với những vai diễn và câu chuyện tình yêu khác biệt đem lại niềm hứng thú và mong đợi từ khán giả về kết quả hạnh phúc trong "kiếp này" của họ.
Âm Nhạc Cổ Phong và Mỹ Thực Trung Hoa Được Lồng Ghép Tài Tình:
Những năm gần đây, âm nhạc cổ phong Trung Quốc luôn là một thể loại được giới trẻ đặc biệt yêu thích. Bằng cách tinh tế, bộ phim đã lồng ghép các bài hát cổ phong vào câu chuyện, thu hút sự chú ý của các fan hâm mộ của thể loại nhạc này. "Rất Nhớ, Rất Nhớ Anh" còn ghi điểm với khán giả qua chiêu "cưa nàng" của Mạc Thanh Thành thông qua đường dạ dày, mang lại trải nghiệm thú vị với các món ăn ngon được trang trí đẹp mắt.
Nội Dung Độc Đáo, Khám Phá Nghề Nghiệp Mới:
Ngày nay, luật sư, cảnh sát, phóng viên, bác sĩ, và người nổi tiếng thường xuất hiện trong các bộ phim, tạo cảm giác "bội thực" cho khán giả. "Rất Nhớ, Rất Nhớ Anh" nổi bật khi khai thác thế giới của diễn viên lồng tiếng, ca sĩ cover, và người sáng tác nhạc cổ phong trên mạng. Điều này đã tạo ra sự hứng thú mới mẻ, độc đáo cho khán giả, khi câu chuyện xoay quanh từ giọng nói đến tình yêu, và cả việc thưởng thức các món ăn ngon của nam nữ chính.
Ngoài ra, tình yêu giữa cô sinh viên lồng tiếng Cố Thanh (Châu Dã) và chàng diễn viên lồng tiếng kiêm bác sĩ tim mạch điển trai Mạc Thanh Thành (Đàn Kiện Thứ) là yếu tố độc đáo, mới lạ so với các bộ ngôn tình trước đây. Chuyện tình của họ không phô trương, không ồn ào, mà ngược lại, rất giản dị và bình yên. Cách Cố Thanh chinh phục Mạc Thanh Thành bằng giọng hát dịu dàng và sự nhiệt tình, cùng với việc Mạc Thanh Thành thu hút Cố Thanh qua những món ăn ngon anh nấu, tạo ra một tình yêu đẹp và chữa lành.
Nhớ em bằng tiếng Hàn “thân mật”
보고 싶어 (bogo sipeo) là cách nói thân thiết “Anh nhớ em”. Bạn có thể dùng 보고 싶어 để bày tỏ cảm xúc với những người quan trọng với mình như vợ/ chồng hoặc dùng nó làm câu mở đầu một cuộc trò chuyện vì nó thể hiện mức độ gần gũi hơn so với những cách nói khác.
Để biến 보고 싶어? thành một câu hỏi “Anh có nhớ em không?”, hãy thay đổi ngữ điệu ở cuối câu.
CÁC CÁCH NÓI “NHỚ” BẰNG TIẾNG HÀN KHÁC
Ngoài 3 cách nói trên, có các cách khác để thể hiện nỗi nhớ của bạn đến một ai đó bằng tiếng Hàn.
보고 싶다 (bogo sipda): Anh nhớ em/ Em nhớ anh
보고 싶다 요 (bogo sipda yo): Nhớ một điều gì đấy.
보고 싶었어 (bogo sip-eoss-eo): Tôi nhớ bạn.
보고 싶습니다 /bogo sipseumnida/: Anh nhớ em (Nói nhớ người kia qua cuộc trò chuyện cùng người khác).
이따 봐요 /itta bwayo/: Hẹn gặp lại (Dùng khi bạn nhớ ai đó và bạn cũng muốn gặp lại họ).
너무 보고 싶어 /neomu bogo sipeo/: Em rất nhớ anh (Dùng khi bạn nhớ ai đó cực kỳ).
나도 보고싶어 /nado bogosipeo/: Anh cũng nhớ em (Cách trả lời nếu ai đó nói họ nhớ về bạn, bạn cũng nhớ họ).
보고 싶을 거야 /bogo sipeul geoya/ hoặc 그리울 거야 /geuriul geoya/: Tôi sẽ nhớ đến bạn (Để bày tỏ rằng bạn sẽ nhớ một người vẫn chưa rời đi, chuẩn bị rời đi).